
翻訳体制
「連絡・指示が正確に共有できること」、「チェック体制が有効に機能すること」を確実に実現するためのワークフローです。


繰り返し行われる基本的なチェック項目

編集担当が翻訳品質を下支えしています
翻訳、制作のお客様窓口として、編集担当者が修正や変更をお受けします。
お客様(ご要望)と翻訳者(申し送りなど)のパイプ役として翻訳品質に貢献します。

お客様(ご要望)と翻訳者(申し送りなど)のパイプ役として翻訳品質に貢献します。

翻訳メモリの品質管理
翻訳メモリは、翻訳したテキストを保存して流用ができる大変便利なものですが、常に正しい翻訳品質にメンテナンスしなければなりません。翻訳メモリの品質が低い状態で使いまわしすると、わかりやすさを欠いたり、誤訳につながり、翻訳に大きな問題を生じることになります。翻訳メモリのメンテナンスには明確な方針と適切な処理方法が必要ですが、私たちは案件ごとに最適なメンテナンスをご提供することができます。

















